Now Playing

The Mercurian

Related Links: The Mercurian

The Mercurian is named for Mercury who, if he had known it, was/is the patron god of theatrical translators, those intrepid souls possessed of eloquence, feats of skill, messengers not between the gods but between cultures, traders in images, nimble and dexterous linguistic thieves. Like the metal mercury, theatrical translators are capable of absorbing other metals, forming amalgams. As in ancient chemistry, the mercurian is one of the five elementary “principles” of which all material substances are compounded, otherwise known as “spirit”. The theatrical translator is sprightly, lively, potentially volatile, sometimes inconstant, witty, an ideal guide or conductor on the road.

The Mercurian publishes translations of plays and performance pieces from any language into English. The Mercurian also welcomes theoretical pieces about theatrical translation; rants, manifestos, and position papers pertaining to translation for the theatre; as well as production histories of theatrical translations. Submissions should be sent to: Adam Versenyi at anversen@email.unc.edu or by snail mail: Adam Versenyi, Department of Dramatic Art, CB# 3230, The University of North Carolina at Chapel Hill, Chapel Hill, NC 27599-3230. For translations of plays or performance pieces, unless the material is in the public domain, please send proof of permission to translate from the playwright or original creator of the piece. Since one of the primary objects of The Mercurian is to move translated pieces into production, no translations of plays or performance pieces will be published unless the translator can certify that he/she has had an opportunity to hear the translation performed in either a reading or another production-oriented venue.


Volume 1, Issue 1.....................................................................................Click Here to Download(*.pdf)

Table of Contents

Editor’s Note.................................................................................................................................................3

Is that How It Was? (C’était comment déjà?)............................................................................................4
By Jean Bouchaud, translated from the French by Phyllis Zatlin

Theatre Translation: An Exercise in Historical Research of Demarigny’s Cajamarca......................42
By Dana M. Pilla

The Last Inca: The Glory and Infamy of Pizarro......................................................................................51
By Claude Demarigny, translated from the Spanish by Dana M. Pilla

Polyeucte, The Martyr..............................................................................................................................119
By Pierre Corneille, a version by Gordon Carver

Performing Arabic Plays on the Israeli Hebrew Stage (1945-2006): Some Case Studies and Reviews ...................................................................................................................................................172
By Hannah Amit-Kochavi


Volume 1, Issue 2 (Summer 2007).......................................................Click Here to Download(*.pdf)

Table of Contents

Editor’s Note.................................................................................................................................................3

Allegorical Auto Sacramental: The Great Theater of the World..............................................................4
By Pedro Calderón de la Barca, translated by James Maraniss

Huddersfield...............................................................................................................................................54
By Uglješa Šajtinac, translated by Duška Radosavljević, adaptation by Caridad Svich

Beans, Haricots, Madesou: The Challenge of Postcolonial Translation...........................................127
By Jill Mac Dougall

Bintu..........................................................................................................................................................140
By Koffi Kwahulé, translated from the French by Jill Mac Dougall

The Lost Envelope...................................................................................................................................179
By Pierre Mumbere Mujomba, translated from the French and adapted by Jill Mac Dougall

When Translation Creates Encounters.................................................................................................249
By Heidrun Adler, translated by Adam Versényi


Volume 1, Issue 3 (Winter 2008)...........................................................Click Here to Download(*.pdf)

Table of Contents

Editor’s Note.................................................................................................................................................3

Nothing between the Teeth.........................................................................................................................4
By Susana Torres Molina, translated by María Claudia André

Manifesto....................................................................................................................................................10
By Susana Torres Molina, translated by María Claudia André

Turning Point..............................................................................................................................................28
By Grzegorz Wróblewski, translated by Adam Zdrodowski

The Ballad of the Pine Tree Killer............................................................................................................61
By Rebekka Kricheldorf, translated by Neil Blackadder

Translating Cultures: Bridging the Ancient and Modern......................................................................166
through Trans-adaptation and Performance
By Hannah Gaff and Ian Borden


Volume 1, Issue 4 (Fall 2008)...........................................................Click Here to Download(*.pdf)

Table of Contents

Editor’s Note.................................................................................................................................................4

Translation for Production Roundtable......................................................................................................5

Directing the Comedia in the Twenty-first Century:..................................................................................7
Translating Culture through Performance
By Jason Yancey

The Evolution of Translation Values from Pre-.......................................................................................12
Production through Rehearsal
By Kathleen Jeffs

Ubu Translated...........................................................................................................................................23
By Rob Gander

Heliocentric.................................................................................................................................................26
By Raymond Roussel, translated by Kathleen Dimmick

Toussaint L’Ouverture.............................................................................................................................101
By Jean Métellus, translated by Edward Gauvin

He Who Opens the Door........................................................................................................................111
By Neda Nezhdana, Translated by Anatole Bilenko


Volume 2, Issue 1 ....................................................................................Click Here to Download(*.pdf)

Table of Contents

Correction......................................................................................................................................................3

Editor’s Note.................................................................................................................................................4

Apocalypse Tomorrow:...............................................................................................................................9
By Ricardo Monti, translated by Jean-Graham Jones

HereThere...................................................................................................................................................29
By Boguslaw Schaeffer, translated by Magda Romanska

The Right to Die.......................................................................................................................................127
By José Luis Ramos Escobar, translated by Dr. Bert Patrick

Translation for Production Roundtable..................................................................................................210
By Adam Versényi

Translation for Production: Difficult Dialogues and..............................................................................211
the Art of the Multi-disciplinary Collaboration
By Oliver Mayer

Translation for Performance: Another Chekhov Play?........................................................................214
By Allison Horsley